Почитать:

Айсберг Тауматы

Без оружия

В стране водяных

Второе Средиземье

Пепел бикини
Пепел бикини 2

Сокращённый пепел бикини

День Триффидов
День Триффидов 2

Звери у двери

Жук в муравейнике

Летающие кочевники

Машина желаний

Мир иной

Бататовая каша

Огненный цикл

Пионовый фонарь

При попытке к бегству

Саргассы в космосе

Семейные дела

Совсем как человек

Трудно быть рэбой

Старые капитаны

Хорек в мышеловке
Хорек в мышеловке 2

Христолюди

Четвертый ледниковый период

Экспедиция тяготение

Экспедиция на север

Частные предположения

Мы живем хорошо!

За стеной

Камни у моря

Тройка семёрка туз

Детская

Психтеатр

А и Б

Живые трупы

Лиола

Диктаторы и уроды

Император Иван

Старый обычай

Продавец органов

Пальто из пони

8 комедий


RSS

Второй сокращенный вариант «Пепел Бикини»

   У дверей конторы по найму перед объявлением о наборе рабочей силы люди теснились с ночи. Дул свежий предрассветный ветерок, небо на востоке светлело, звонкую утреннюю тишину прорезало робкое чириканье проснувшихся воробьев.

   — Видишь, уже стоят, — шепотом сказал Майк, остановившись.

   — Да, стоят…

   — Я пойду…

   В сумерках лицо Дика было похоже на белую маску.

   — Иди, Майк, — спокойно проговорил он.

   — Может быть, — в голосе Майка послышалась робкая надежда, — ты тоже… со мной?..

   — Не говори глупости.

   Майк опустил голову.

   — Я хочу еще раз попробовать. А ты куда?

   Дик пожал плечами.

   — Я пойду искать.

   — Что?

   — Искать, Майк. Должен быть какой-то другой путь. Прощай.

   Майк провожал глазами долговязую фигуру товарища, пока тот не скрылся за углом. Тогда, тяжело вздохнув, он повернулся и направился к очереди.

   — Накамура-сан идет! Накамура-сан идет!

   Ясуко бросила куклу и отвела с лица упавшую прядь.

   — Где Накамура-сан?

   — Вон, зашел сейчас к Хада…

   — Побежим навстречу?

   — Побежим!

   Ребятишки наперегонки кинулись к соседнему дому. Через минуту оттуда вышел старый почтальон с большой, битком набитой сумкой через плечо.

   — Здравствуйте, Накамура-сан !

   — Здравствуй, Ясу-тян, здравствуй, Таро.

   — Как ваше здоровье?

   — Спасибо, дети, хорошо. Что у вас новенького?

   — Умэ-тян вернулась из столицы.

   — Вот как? Это хорошо…

   — Накамура-сан, нам есть?

   — Еще бы!

   Почтальон шел к домику Кубосава. Ясуко семенила рядом, вцепившись в его куртку с правой стороны, Таро шагал слева, жадно заглядывая в сумку.

   — Интересно, — сказал он, — откуда сегодня письма госпоже Кубосава! Вы не скажете, Накамура-сан?

   — Не знаю, не смотрел.

   — Посмотрите, пожалуйста, мне очень хочется знать, какие на них марки.

   Ясуко забежала вперед и погрозила ему пальцем.

   — Ты всегда так, Таро. И обдираешь марки, прежде чем письма попадают маме.

   — Но ведь ей не нужны марки, правда? А я их собираю.

   — Все равно, — серьезно сказал почтальон, — нужно сначала отдать письмо адресату… госпоже Кубосава, а потом ты у нее спросишь.

   — Она мне всегда позволяет брать марки, верно, Ясу-тян?

   — Конечно. Только сначала нужно письма отдавать ей.

   Они остановились у входа. Ясуко раскрыла дверь.

   — Пожалуйста, заходите, Накамура-сан.

   Маленькая Ацу в скромном синем кимоно, как всегда, пригласила почтальона посидеть и выпить чашку чая. Накамура-сан опустился на циновку, но сейчас же поднялся, чтобы поздороваться с высокой красивой девушкой в европейском платье, появившейся из соседней комнаты.

   — Никак это Умэ-тян?.. — пробормотал он.

   — Я, Накамура-сан. Это я. Что, очень изменилась?

   — Да-а… Выросла, похудела. Стала барышней.

   Ясуко и Таро нетерпеливо заглядывали через плечо Ацуко, перебиравшей конверты.

   — Из Австрии, Индонезии. Из России, еще из России… Из Америки, из Австралии…

   — Ах, тетя Ацу! — Таро чуть не выпрыгнул из своих гэта. Подарите мне эту марку… вот-вот, такой у меня еще нет. Пожалуйста, тетя Ацу, нэ-э-э…

   — На, возьми. — Ацу осторожно вырезала угол конверта с маркой. Очень красивая, верно? А теперь идите играть во двор. Я буду читать.

   Но дети подсели к почтальону, разговаривавшему с Умэко.

   — Значит, Умэ-тян вступила в «Поющие голоса»?

   — Да. Мне сказали, что старшей дочери Кубосава это просто необходимо. К тому же я немножко умею петь и плясать. Меня научила бабушка. Всем очень понравилось, как я танцую «Сакура».

   — Вот как…

   — Да. «Поющие голоса» — это голоса всех свободных сердец нашей родины. Мы разъезжаем по всей Японии и песнями, декламацией, танцами убеждаем народ выступать против испытаний атомных и водородных бомб, против превращения Японии в атомный полигон. А потом, возможно, отправимся и за границу… В Китай, Россию, в США.

   Почтальон с изумлением и уважением смотрел на нее. Впервые в жизни он слышал такие слова от шестнадцатилетней девочки, дочери рыбака.

   — «Поющие голоса» объединят всех, кто любит свой народ и хочет видеть его счастливым и независимым.

   — Смотрите, Накамура-сан, какой красивый значок у старшей сестры! — сказала Ясуко, осторожно дотрагиваясь указательным пальцем до груди Умэко. На платье девушки был приколот маленький металлический значок в виде красного листка с золотыми прожилками. Накамура сощурился, стараясь получше разглядеть его.

   — Очень красивый, — сказал он.

   Умэко отколола его и перевернула.

   — Видите? Здесь написано: «6 августа 1945 года», дата взрыва атомной бомбы над Хиросимой. Листок означает жизнь, а красен он от крови, пролитой сотнями тысяч жертв. Все выступающие с лозунгом «Долой атомную и водородную бомбу! » носят или скоро будут носить такой значок. Мы выступаем за то, чтобы больше не повторились Хиросима, Нагасаки, Бикини.

   Умэко коротко вздохнула и подняла глаза на портрет отца в черной рамке. Таро и Ясуко переглянулись.

   — Правильно, — сказал Таро, стараясь говорить низким, взрослым голосом. — Чтобы больше не повторились Хиросима, Нагасаки, Бикини. Значит, мы тоже будем носить такие значки. Правда, Ясу-тян?

   — Обязательно!

OCR — Антон А. Лапудев

Оформление договора дарения на гараж . Варианты укладки тротуарной плитки


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


Похожие публикации -
  • Зачумленный корабль
  • Переводы Стругацких с японского и английского
  • Зона
  • Анти-Золушка
  • Сказка о могучем Кентавре из семейства СКИБРов
  • Оставить комментарий