Не хотите ли попробовать? Это из Германии, нет? 147 Я молода, не так ли? Молода?
ГЕРМАНН. Старая ведьма! Так я ж заставлю тебя отвечать … Я убью тебя! 148
“Он вынул из кармана пистолет. При виде пистолета Графиня во второй раз оказала сильное чувство. Она закивала головою и подняла руку, как бы заслоняясь от выстрела … “(А.С.Пушкин)
ГРАФИНЯ. Сен-Жермен … Вечный Жид … Агасфер … Нет, я должна вечно … Вечная жизнь .. Эликсир жизни … Тройкасемёркатуз … Тройкасемёркадама … Я не старею, я молодею …
Графиня смеётся, плачет. Села в кресло, покатилась навзничь … и осталась недвижима.
Пауза. Германн поправил мизинцем на носу очки. Подошёл к старухе, взял ее за руку.
ГЕРМАНН. Перестаньте ребячиться. Спрашиваю в последний раз: хотите ли назначить мне ваши три карты? — да или нет? 149 Ja oder nein? Три карты, ну?! Да или нет?!
Графиня молчит. Германн посмотрел на её татуировку, наклонясь низко к креслу. Взял игрушку, что была у Графини в руках, сунул её себе зачем-то в карман. За игрушку зацепился чепчик Старухи — и чепчик попал в карман к Германну.
Он смотрит в окно. Водяная пыль стоит над городом, пена вертится в ручьях, что бегут по улице. Из окна дома напротив опять выкидывают деньги на мостовую.
Темнота
7.
Прошло три четверти часа. Комната Лизы. Горит на столе свеча. Лиза сидит, сложа крестом голые руки, наклонив на открытую грудь голову, убранную цветами … Подняла голову, глянула на часы, что висят на стене. Встряхивает пузырёк, смотрит на огонек свечи через стекло бутылочки. Это тот самый пузырёк, что был пришпилен к первому письму Германна. Лиза улыбается — в пузырьке что-то шевелится.
Взяла монетку, потрясла её в руках, посмотрела, что выпало. Выкинула монетку, и она со звоном укатилась в угол.
Входит Германн.
ЛИЗА. (испуганным шепотом.) Наконец-то! Где же вы были?
ГЕРМАНН. Im Schlafgemach der alten Gr?fin, ich war bei ihr. Die Gr?fin ist tot. 150
ЛИЗА. Кто — тот? Что — тот?
ГЕРМАНН. “Тод” — смэрть …
ЛИЗА. Да бросьте вы пугать меня, идите скорее сюда, нихт пугайтен меня, понимайт? ..
ГЕРМАНН. Графиня — капут.
ЛИЗА. Как — капут?
ГЕРМАНН. Капут — графиня.
ЛИЗА. Боже мой! .. Что вы говорите? ..
ГЕРМАНН. Und ich bin der Grund ihres Todes. 151
ЛИЗА. Что?
ГЕРМАНН. Я — виноватий. Графиня — капут от меня …
ЛИЗА. Что-с?!
ГЕРМАНН. (Мрачно.) Графиня — капут. Умереть. Насовсем.
ЛИЗА. Вы что, у неё в спальне были?
ГЕРМАНН. Яволь.
ЛИЗА. Зачем же-с?
ГЕРМАНН. Ich wollte ihr Geheimnis erfahren, die drei Karten. Sie hat es mir nicht gesagt. 152 Три карта! Ферштеест ду?
ЛИЗА. Не понимаю … Вы шли ко мне, попали в её спальню …
ГЕРМАНН. Я не шёль к тебе! Ты не нужен мне! Я не любить тебя. Понимайт? Мне надо от графиня три карта! Три карта, понимайт?!
ЛИЗА. (Улыбается.) Как же: “Не любить тебя”, а ваши письма, а ваши клятвы, я их со словарём переводила, как же?! А Германия, а ваши обещания?! ..
ГЕРМАНН. Блёдэ Ку … Глюпий корова …
ЛИЗА. Ах! Ах! (Упала в кресло.) Так оскорблять девушку! Благодарите Бога, что я позволяю вам это, но только потому, что я вижу в вас настоящего мужчину … Ах, что я говорю, зачем, он не поймёт! Ах! Мне говорили про вас, что “у этого человека по крайней мере три злодейства на душе!” Так и есть! Я не верила, я не верила, зачем же я не верила! Ну, снимите пальто, шапку, снимите же … Снимайтен, битте, ваше пальто, снимайтен, ну?! И сядьте рядом, и расскажите, ну?!
ГЕРМАНН. (Помолчал.) Графиня — капут. Она не сказать три карта. Пусть. Ненавижю русских. Гады проклятый. Ферштейст ду?
ЛИЗА. Яа, ихь ферштее … Ужасно! Что? Как? Итак, эти страстные письма, эти пламенные требования, это дерзкое, упорное преследование, всё это было не любовь! Ах! Деньги, — вот чего алкала ваша душа! Не она могла утолить ваши желания и осчастливить вас! Я бедная воспитанница — я была не что иное, как слепая помощница разбойника, убийцы старой моей благодетельницы! .. Аха-ах! (Театрально заламывает руки.) Вы человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого … Я чувствовала, что тут что-то не так … Подумайте хорошенько, ведь я могу быть хорошей хозяйкой, ну? Киндеркюхекирхе, ну?!
ГЕРМАНН. Что ты больтать, глюпый девка …
ЛИЗА. Ах, моё позднее, мучительное мое раскаяние! (Плачет.) Хотя бы заплакали, ну, как вам не ай-яй-яй?!
ГЕРМАНН. (Мрачно.) Немси — не плакать никогда. Плакать только русски дураки, плять. Я хотеть только Германия, пля-на-ку, мне не надо ты, пля-на-ку, мне надо деньга, пля-на-ку, копейка надо мне и уехать, пля-на-ку, уехать aus diesem verfluchten, verhassten Land! Ich wollte ihren Tod nicht, meine Pistole war nicht geladen. Es tut mir leid, dass sie tot ist. Ich habe Angst, sie wird meinem Leben schaden. Ich bin abergl?ubisch. 153
ЛИЗА. Ах! Что он такое говорит?
ГЕРМАНН. (Смотрит в зеркало, что висит на стене, завязывает туже бантики на шапке.) Mein Herz liegt auch in Qualen, doch nicht die Tr?nen eines armen M?dchens, nicht die bewundernswerte Anmut ihres Kummers ber?hren meine rohe Seele. Ich f?hle keine Gewissensbisse beim Gedanken an die tote Alte. Nur eines macht mir Kummer: der unwiderbringliche Verlust des Geheimnisses, von dem ich mir Reichtum versprach. 154
За окном стало совсем светло. Лиза погасила догорающую свечу: бледный свет озарил ее комнату. Лиза отёрла заплаканные глаза и подняла их на Германна: он сидел на окошке, сложа руки и грозно нахмурясь — всё так же в бобровой шубе и в шапке-ушанке.
ЛИЗА. Он ещё и говорит что-то! Что он говорит! Что он говорит?! (Пауза.) Боже, как он похож на Наполеона!
ГЕРМАНН. Чьто ти сказать?
ЛИЗА. (С трудом встала, высоко дышит грудью, улыбается.) Зи зеен аус ви айнер Наполеон Бонапарт. Вы смотритесь, как Наполеон!
ГЕРМАНН. Ehrlich? 155
Германн подошёл к зеркалу, посмотрел на себя. Взял книгу, что лежала на столе, открыл на первой попавшейся странице, читает вполголоса, с акцентом:
“… Прежде чем сделять какой-нибудь расход, нужно напэрэд размыслить, хотья бы дело шло только о нескольких копейках. Ти дольжна сначала обсудить хорошенько, действительно ли необходима та вещь, которую ты хочешь купить. Ти не дольжна спрашивать себя: “Нужна ли мне эта вещь?”, но спросить: “Не могу ли я без нея обойтись?” Was ist das? 156
ЛИЗА. “Хорошая хозяйка”. Наставление. Перевод с немецкого. (Говорит громко, наизусть.) “… Покупая то или другое, ты должна задать себе вопрос не только о том, необходима ли покупка, но так же и о том, где можно купить подешевле и получше. (Плачет.) Но нужно помнить, что дешевое бывает по большей части плохо, а потому обходится дороже дорогого. (Рыдает.) Если ты башмаки, стоящие дороже, проносишь на полгода дольше дешевых башмаков, то первые обойдутся на самом деле не дороже, а дешевле …” (Зашлась от рыданий.)
ГЕРМАНН. Глюпый. Какой глюпый книга. Dieses Buch ist einfach dumm. V?lliger Unsinn. 157 (Помолчал.) «Meine Situation erlaubt es mir nicht, das N?tige der Hoffnung auf ein Mehr zu opfern …» Aus welchem Buch stammt das? Auch hier heraus? 158
ЛИЗА. Что-с?
Актуальная информация как выбрать кофемашину здесь. . Интернет магазин рабочей спецобуви.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Похожие публикации:
Новое на сайте:
- Рекламные вывески для бизнеса: важность наружного оформления
- Ремонт и обслуживание Audi в Москве для надежной работы авто
- Ремонт электроплит на дому в Казани: быстро и качественно
- Эффективное лечение синусита и риносинусита инновационными методами
- Выбор лучших букмекерских контор для ставок: всё, что нужно знать
- Разработка корпоративного сайта: преимущества платформ 1С-Битрикс и Laravel
- Создание ситуационных центров для театров с мультимедийными технологиями
- Купить жижу для вейпа: как выбрать качественную жидкость онлайн