Почитать:

Айсберг Тауматы

Без оружия

В стране водяных

Второе Средиземье

Пепел бикини
Пепел бикини 2

Сокращённый пепел бикини

День Триффидов
День Триффидов 2

Звери у двери

Жук в муравейнике

Летающие кочевники

Машина желаний

Мир иной

Бататовая каша

Огненный цикл

Пионовый фонарь

При попытке к бегству

Саргассы в космосе

Семейные дела

Совсем как человек

Трудно быть рэбой

Старые капитаны

Хорек в мышеловке
Хорек в мышеловке 2

Христолюди

Четвертый ледниковый период

Экспедиция тяготение

Экспедиция на север

Частные предположения

Мы живем хорошо!

За стеной

Камни у моря

Тройка семёрка туз

Детская

Психтеатр

А и Б

Живые трупы

Лиола

Диктаторы и уроды

Император Иван

Старый обычай

Продавец органов

Пальто из пони

8 комедий


RSS

ПЕПЕЛ БИКИНИ 2-й вариант полный

    – Извините, пожалуйста, – сказал нисэй просительно, – но послушайте меня. Напрасно вы поворачиваете дело таким образом. О денежном вознаграждении за понесенные вами убытки будут договариваться дипломатические представители. Господа американские врачи не имеют к этому никакого отношения. Поверьте мне. Только эти люди, единственные во всем мире, могут помочь вам. Это врачи с мировым именем.

    Тогда Мотоути, остановив на Нортоне полный нескрываемой ненависти взгляд, выпалил:

    – Все знают, что янки забирают на свои лечебные пункты больных атомной горячкой из Хиросимы и Нагасаки! Но кто видел хоть одного выздоровевшего?

    Нисэй развел руками и быстро перевел.

    Нортон покачал головой:

    – Вы не совсем правильно понимаете обстановку, мой мальчик. Больные атомной горячкой получили совсем другие поражения. Нам, врачам-специалистам, это виднее. Мы думаем, что с вами дело обстоит гораздо лучше.

    Он повернулся к японским врачам, словно приглашая их в свидетели. Один из них проговорил после некоторой паузы:

    – Думаю, что вы ничего не потеряете, если дадите себя осмотреть, господин Мотоути.

    Через полтора часа осмотр был закончен. Мотоути, оскалившись, демонстративно тер ладонями по тем местам на своем теле, которых касались руки американских врачей.

    – Теперь, ребята, – сказал Нортон, наливая на ладонь спирт из флакончика и тщательно обтирая руки, – вы должны помочь нам еще в одном вопросе. Вы сами понимаете, что степень опасности вашего заболевания во многом, если не во всем, зависит от того, на каком расстоянии от места взрыва вы находились… Не правда ли, коллеги? – обратился он к врачам японцам.

    Те неохотно кивнули.

    – Так вот, я не знаю и не хочу знать, что вы говорили репортерам и что будете говорить представителям официальной комиссии. Меня, как врача, как специалиста – понимаете? – интересует вопрос: где вы находились в момент взрыва? – Он сделал паузу и, не дождавшись ответа, продолжал: –Дело в том, что, если взрыв, произошел ближе, чем мы думаем, нужно будет применить более эффективные и более дорогие средства лечения.

    Сэндо раскрыл было рот, но тут вмешался Одабэ.

    – Я – капитан этой шхуны, господин доктор, – слабым, прерывающимся голосом сказал он. – Подобного рода вопрос должен быть обращен ко мне.

    – Слушаю вас, – придвинулся к нему Нортон.

    – Я ничего не могу сообщить вам нового, господин доктор. То, что знают репортеры, и то, что выявит официальная комиссия, в точности совпадает с тем, что было на самом деле: в момент взрыва «Счастливый Дракон» находился в сорока милях от границы запретной зоны.

    – Это неправда, – строго сказал Нортон.

    – Это правда, – возразил Одабэ и снова закрыл глаза.

    – У нас есть сведения, что вы находились в запретной зоне…

    – Не были мы там! – крикнул сэндо.

    – Поймите, нам нет дела до того, с какой целью вы туда заходили –ловить рыбу или…

    – Простите, мистер Нортон, – мягко, но настойчиво сказал один из врачей японцев, – мне кажется… извините, если я неправ… Мы призваны лечить их, а не вести следствие.

    – Разумеется, коллега, – спохватился Нортон. – Я, кажется, действительно увлекся. Но поймите, мне очень важно выяснить этот проклятый вопрос, и не моя вина в том, что он похож на вопрос следователя… Ну ладно, будем считать, что они находились на расстоянии в сотню миль. – Он поднялся со стула. – Мне кажется, мы можем идти, господа… До свидания, друзья мои, желаю вам скорейшего выздоровления! Скоро мы снова увидимся.

    Американцы и нисэй вышли, прикрыв за собой дверь.

    – Скажите, пожалуйста, – обратился Мотоути к врачам японцам, – они и вправду будут лечить нас?

    – По-видимому, да.

    – Но если мы не захотим?

    Один из врачей положил руку на плечо механика и сказал грустно:

    – У нас нет выбора, господин Мотоути. К сожалению, нисэй прав. Это крупные специалисты по атомным болезням. И потом… они ведь не причастны к вашему несчастью.

    – Куда теперь? – спросил Нортон, выйдя из палаты.

    – В Первый национальный госпиталь, и прежде всего в палату триста одиннадцатую.

    – Этот… Кубосава?

    – Совершенно верно. Наиболее пострадавший. Нортон двинулся было по коридору, но остановился.

    – Я совсем забыл, Мэрилл, – сказал он: – в истории болезни этого маленького бунтовщика – Хомма, кажется? – отметьте, что весь обратный путь от Бикини до Японии он спал на мешке, набитом радиоактивной пылью.

    – Как так?

    – Очень просто. Ему, видите ли, хотелось привезти домой пепел горящего неба, и он, дуралей, набил им свою наволочку.

    – Бедняга, – пробормотал кто-то.

    А Мэрилл задумчиво сказал:

    – Очень интересно! Значит, у нас есть образец интенсивного поражения головного мозга. Чрезвычайно интересно и в высшей степени поучительно! Оригинальный экземпляр. Это нам очень пригодится.

    – Какая чепуха… Дело идет о человеческой жизни. Это все-таки не кролики. И вообще – здесь не место для таких высказываний, – покосившись на подходящих врачей японцев, пробормотал Нортон и громко закончил: –Пошли, господа! Не будем терять времени.

   

    ПРОФЕССОР МАСАО УДЗУКИ

Необходимость применения антибиотиков при хроническом цистите . полезная информация здесь


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


Похожие публикации -
  • Зачумленный корабль
  • Переводы Стругацких с японского и английского
  • Зона
  • Анти-Золушка
  • Сказка о могучем Кентавре из семейства СКИБРов
  • Оставить комментарий