Почитать:

Айсберг Тауматы

Без оружия

В стране водяных

Второе Средиземье

Пепел бикини
Пепел бикини 2

Сокращённый пепел бикини

День Триффидов
День Триффидов 2

Звери у двери

Жук в муравейнике

Летающие кочевники

Машина желаний

Мир иной

Бататовая каша

Ковролин

Огненный цикл

Пионовый фонарь

При попытке к бегству

Саргассы в космосе

Семейные дела

Совсем как человек

Трудно быть рэбой

Старые капитаны

Хорек в мышеловке
Хорек в мышеловке 2

Христолюди

Четвертый ледниковый период

Экспедиция тяготение

Экспедиция на север

Частные предположения

Мы живем хорошо!

За стеной

Камни у моря

Тройка семёрка туз

Детская

Психтеатр

А и Б

Живые трупы

Лиола

Диктаторы и уроды

Император Иван

Старый обычай

Продавец органов

Пальто из пони

8 комедий


RSS

ПЕПЕЛ БИКИНИ 2-й вариант полный

    – Да… Мотоути, – отозвался неохотно сэндо.– Ему бы вышибалой быть…

    – Механик он очень хороший, – вступился капитан. Нарикава сгорбился и, кряхтя, вылез из каюты. Одабэ вздохнул и хотел что-то сказать, но Тотими вдруг крепко выругался:

    – Нарикава-сан сердится! Нарикава-сан недоволен!»Девять тонн! Вшестеро меньше обычного»! Да я за всех тунцов в океане и за все сети в Коидзу не согласился бы повторить нынешнее плавание, провались оно пропадом! Ха, страшно и вспомнить…

    Тотими сорвался с места и выскочил на палубу. Через несколько секунд он уже метался среди рыбаков, рассыпая приказания.

    Началась разгрузка улова.

    Необычайно темный цвет лица был не только у капитана и сэндо, и заметил это не только Нарикава. Первое, что слышал каждый из рыбаков «Счастливого Дракона», здороваясь с родными, было: «Где это ты так почернел?» Рыбаки неловко отшучивались, а один из них, выведенный из себя, выкрикнул раздраженно:

    – Легко болтать языками, а вот посмотрел бы я. как почернели вы все, если бы увидели, как горит небо!

    Все рыбаки на свете, как и все мореплаватели, не прочь похвастаться пережитыми опасностями и удивительными приключениями, и при этом, как известно, они нередко теряют чувство меры. Так было всегда и везде, и рыбаки Коидзу не представляют исключения. Но на этот раз случай был слишком необычным, чтобы казаться досужей выдумкой, и вечером в двух десятках домов в Коидзу родные и знакомые, затаив дыхание, с изумлением слушали рассказы очевидцев о том, как горело и осыпалось ночное небо в далеких Южных морях.

    Вечером у себя дома Нарикава дождался, пока палочки гостей улеглись в пустые чашки, отослал из комнаты жену, выложил на столик пачку сигарет и сказал:

    – И вы говорите, что это был пепел горящего неба?

    – Так нам показалось, – отозвался Тотими. – Мы считали, что небо загорелось от вспышки…

    – А вы как полагаете, Кубосава-сан? Радист слабо улыбнулся:

    – Конечно, господин Тотими немного преувеличивает. Мне кажется, что вспышка, которую мы видели, была действительно взрывом…

    – Атомная бомба?

    – Не могу сказать точно, Нарикава-сан. Но я бы не удивился. Однако, что касается пепла… Нет, не знаю.

    – Так… – Нарикава задумчиво погладил жирный подбородок. – И вы не думаете, что болезни экипажа.имеют какое-нибудь отношение…

    – Нет, что вы, Нарикава-сан! – удивился сэндо. – Обыкновенная бери-бери. Уж я-то повидал на своем веку таких больных, можете мне поверить.

    – Я тоже повидал, – криво усмехнулся хозяин. – Но все же это очень странно. Кстати, почему вы… Кубосава-сан, что с вами? – с беспокойством спросил он.

    Радист с видимым усилием поднял веки, обвел всех бессмысленным взглядом и тряхнул головой.

    – Слабость какая-то… Извините, Нарикава-сан, – виновато пробормотал он.

    – Может быть, вам следует отдохнуть?

    – Нет-нет, не обращайте на меня внимания, прошу вас.

    Нарикава кивнул и снова повернулся к капитану и сэндо.

    – А вам не приходило в голову тогда, первого марта, попробовать установить связь с какой-либо радиостанцией и узнать, что произошло?

    – Видите ли, хозяин, – после короткого раздумья сказал капитан, –ближайшие радиостанции находились, вероятно, в запретной зоне. И было бы скверно, если бы они засекли нас. Хотя, по нашим расчетам, до границы зоны оставалось еще не менее двух десятков миль, но мало ли что могло случиться? Рыбакам лучше не связываться с такими делами.

    – Может быть, вы и правы… Да, может быть, и правы. И все-таки… –Нарикава с сомнением покачал головой и замолк.

    – Самое главное, конечно, – изображая на своем лице почтительную улыбку, поспешно сказал сэндо: – мы не хотели подвести хозяина. Ведь и без того «Счастливый Дракон» принес вам много убытков, Нарикава-сан, не правда ли?

    Тот помолчал, затем вздохнул и веско заметил:

    – Убытки мне в этот сезон принес не только «Счастливый Дракон». Ни одна из моих шхун не добыла и половины того, что добыто в прошлом году. Но все же шестую часть улова не привозил никто, кроме вас.

    Он задумался, рассеянно вертя в пальцах длинный бамбуковый мундштук.

    – Конечно, то, что вы видели и пережили, в известном смысле оправдывает вас. Но вы понимаете, что, не будь у вас этих черных пятен на лице и на руках… и этих болячек, конечно, я бы завтра же заставил вас готовиться к новому плаванию. Ведь вы не оправдали даже расходов на рейс.

    – Осмелюсь спросить, – сказал сэндо: – вы будете вычитать из заработка команды то, что они забрали в кредит?

    – Не знаю… Подумаю, – ответил Нарикава. Он налил себе сакэ, отхлебнул и поморщился: – Остыло… Не знаю. Смотря по тому, какую цену будут давать в этом году за тунца. Возможно, мне еще удастся выйти из этой истории без больших убытков. Тунец, по-моему, неплохой.

    – Очень хороший тунец, Нарикава-сан, – подхватил сэндо.

    – Но что дадут за него, вот вопрос. Нарикава налил себе еще чашку сакэ и протянул бутылку капитану.

    – Мне не хотелось бы выговаривать тебе, но, как мне кажется, во всем, что произошло, чувствуется какая-то нерадивость с твоей стороны, Тотими. Да и с вашей, капитан.

    Капитан и сэндо склонили головы, смиренно принимая упрек и готовясь к самому худшему. Но в этот момент Кубосава захрипел, словно задыхаясь, запрокинул голову и упал навзничь. Глаза его были закрыты, в сером лице ни кровинки, в углах черных губ выступила пена. Все вскочили. Нарикава торопливо отодвинул столик и крикнул жене, чтобы принесли холодной воды.

    – Нужно скорее позвать доктора, – проговорил капитан, стоя на коленях возле радиста. – И сообщить родным. Я никак не могу нащупать у него пульса…

    Пока Нарикава отдавал служанке распоряжения, капитан с помощью сэндо перенес Кубосава на веранду и уложил на циновку. Больному разжали зубы и влили в рот несколько ложек воды. Он закашлялся, сморщился и открыл тусклые глаза. Губы его шевельнулись, и склонившийся над ним Одабэ разобрал:

    –… Плохо… передайте Ацуко… Нарикава-сан сказал, нахмурившись:


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


Похожие публикации -
  • Зачумленный корабль
  • Переводы Стругацких с японского и английского
  • Зона
  • Анти-Золушка
  • Сказка о могучем Кентавре из семейства СКИБРов
  • Оставить комментарий