Почитать:

Айсберг Тауматы

Без оружия

В стране водяных

Второе Средиземье

Пепел бикини
Пепел бикини 2

Сокращённый пепел бикини

День Триффидов
День Триффидов 2

Звери у двери

Жук в муравейнике

Летающие кочевники

Машина желаний

Мир иной

Бататовая каша

Ковролин

Огненный цикл

Пионовый фонарь

При попытке к бегству

Саргассы в космосе

Семейные дела

Совсем как человек

Трудно быть рэбой

Старые капитаны

Хорек в мышеловке
Хорек в мышеловке 2

Христолюди

Четвертый ледниковый период

Экспедиция тяготение

Экспедиция на север

Частные предположения

Мы живем хорошо!

За стеной

Камни у моря

Тройка семёрка туз

Детская

Психтеатр

А и Б

Живые трупы

Лиола

Диктаторы и уроды

Император Иван

Старый обычай

Продавец органов

Пальто из пони

8 комедий


RSS

Как японцы «Капитанскую дочку» читали

Почти для любого русского человека, знакомого с классикой, «Капитанская дочка» А.С. Пушкина – не просто школьная программа, которую нужно просто сдать, но и настоящая классика, близкая по духу.

Однако произведения Пушкина популярны не только в России, но и заграницей. Особенно удивительный и странный перевод и отклик получило это произведение некогда в Японии.

Впервые японцы познакомились с «Капитанской дочкой» в переводе Такасу Дзискэ в 1883 году. Неясно до сих пор, был ли связан с православной семинарией Николая Японского или с Токийской школой иностранных языков. Такасу Дзискэ при переводе Пушкина пришлось заменить ясную его речь на мотив японской символической риторики. Ведь простые и ясные формы изложения в Японии считались безграмотными. Даже название дали «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России».Через три года в Японии появляется мода на всё английское. И японскую «Капитанскую дочку» снова искажают: теперь Гринёв – Джон Смит, Швабрин – Дантон, а Мария – Мари, сама же книга стала «Жизнь Смита и Мари».

Самым примечательным в такой «Жизни Смита и Мари» являются иллюстрации Цукиока Ёситоси, ученика Утагава Куниёси. Он писал в стиле укиё-э, а также разные иллюстрации к газетам и журналам. Хотя многие японцы предпочитают классику в одежде и заказывают классический костюм оптом, в работах художников царят другие жанры. Очень глубоко Ёситоси интересовался Западом, но о России многого не знал. По этой причине для русского обывателя его иллюстрации к «Капитанской дочке» выглядят даже смехотворно. Маша Миронова, восемнадцатилетняя девушка со светлыми волосами, стала Мари, похожей на японскую красавицу из под кисти Утамаро. Гринёв вдруг стал похожим на матерого французского офицера. Больше всего же досталось Пугачёву: там он был изображен с кудрявыми короткими волосами и выпяченной губой, и даже напоминал негра.

Кроме того, в иллюстрациях Утагава Куниёси изображал чаще всего либо что-то на западный манер, либо что-то на японский манер. России в этой истории почему-то не оказалось и в помине. Даже в эпизоде встречи Гринёва с Пугачевым присутствуют цилиндры, а убранство капитана Миронова стало чем-то чисто английским. Но самый пик слияния всего и вся в иллюстрациях пришёлся на изображение к эпизоду встречи императрицы Екатерины с Машей. Всё действие происходит под пальмой. Обе девушки изображены японками, да ещё и Маша стоит в роскошном платье, потупив взгляд, пока Екатерина зачитывает её прошение.

Русский читатель только может забавляться и восторгаться такой странной и причудливой «репродукцией».



Похожие публикации:
  • Окамото Кидо «Оноэ и Идахати»
  • Перевод документов для физических лиц
  • Новые телеканалы на платформе НТВ
  • Комментарии к произведениям А. Рюноскэ
  • «СтанокИмпекс Групп» приобрела чешская компания Alta

  • Новое на сайте:

    Оставить комментарий